1 事 & 2 图

春分

半个三月在无常的气温中煎熬,半个三月在春樱的盛放中度过。“春分者,阴阳相半也,故昼夜均而寒暑平。”(所以这就是三月忽冬忽夏的缘由么,我悟了) 校园中雪白淡粉的紫叶李抢先开放,更富盛名的樱花则慢它一步,带来了清明节的喜讯。(只放半天假期,倒也不太喜)

图1:也许是紫叶李?总之是嘉定的某种花植。
图1:也许是紫叶李?总之是嘉定的某种花植。
图2:即将盛放的四平樱花!很快(指3.23)就要有好多校外人来堵塞樱花大道了。
图2:即将盛放的四平樱花!很快(指3.23)就要有好多校外人来堵塞樱花大道了。
图3:意义不明的嘉定落日。
图3:意义不明的嘉定落日。

值得一提的是,在四平见到了老师说是薰衣草但夸克识别是“诸葛菜”的紫色植物(并形成花田引得许多人来拍照)。关于“诸葛菜”,据传当年诸葛亮粮食不足,命众将士去挖野菜,挖的较多的就是这种蔓菁;因其适应性强、耐寒、萌发早、喜光、对土壤要求不严,故在瘠薄地栽培,只要加强管理,也能获得高产。(二者叶形的差异很明显将我所见的植物指向诸葛菜,且其对tj土壤的内涵令人忍俊不禁,所以我相信这就是诸葛菜!)

图4:诸葛菜和薰衣草的对比。
图4:诸葛菜和薰衣草的对比。

3 食

也许“食”这个栏目存在的目的就是督促我寻找嘉定的可食用物……

无论如何,进来还是开拓了几个进食的新策略:教师餐厅自选餐、轻食外卖、肉夹馍+凉皮。

4 书

有声书

很遗憾,在应付课内任务之余,我未能拿出许多时间读书。作为替代,开发了听微信读书有声书以解走路疲乏的方法。下面是推荐书目:

  • 真人有声书:

    • 《考古中国》:吐字清晰、内容有趣,上品。
    • 《法医秦明》:读音比较清晰。
  • AI音频:

    • 《银、剑、石:拉丁美洲的三重烙印》
    • 《燃烧的大洋》

趁呼吸停留

因为凯尔希家具的缘故,去找来了《趁生命气息逗留》的李克勤译本 [1]读,很有趣。(同时这个提供科幻小说资源的blog也很不错)

讲的是超级电脑在人类灭亡后成为人的故事。摘取多数人读完文章后印象最深的片段:

来自远方,来自黄昏和清晨,来自十二重高天的好风轻扬,飘来生命气息的吹拂:吹在我身上。
……快,趁生命气息逗留,盘桓未去,拉住我的手,快告诉我你的心声。

这个片段来自与小说同名的诗歌《趁生命气息逗留》:

趁生命气息逗留
罗杰•泽拉兹尼

来自远方, From far,

来自黄昏和清晨, from eve and morning,

来自十二重高天的好风轻扬, And yon twelve-winded sky,

飘来生命气息的吹拂: The stuff of life to knit me,

吹在我身上。 Blew hither: here am I.

快,趁生命气息逗留, Now – for a breath I tarry,

盘桓未去, Nor yet disperse apart –

拉住我的手, Take my hand quick and tell me,

快告诉我你的心声。 What have you in your heart.

5 乐

近来中v听得太多,没有听什么外文歌,思维都固化了。不过中v本身还是出了不少好歌的。

倒瞰清白

初次听官方版倒瞰清白 [2]时,并没有太多的感受;
因为独属于我的蒙娜丽莎 [3],我早已遇见。

我支持川剧版的《倒瞰清白》基于以下原因:

  1. 既然打着“以川剧《白蛇传》中《水漫金山》这一折戏为灵感”的旗号,那么川剧唱法比普通话唱法更符合主题;

  2. 因这首(同人?)曲补了川剧《白蛇传》 [4],观戏剧主旨及歌词主旨(“清白”),激昂的唱腔抒发感情优于飘渺的吟唱;

  3. 我不装了,川剧版的《倒瞰清白》实在上头,大有竞争年度视频的劲儿。

基于两版唱法的差异,稍做调查。发现四川的家人听不出区别、安徽的朋友喜欢普通话版(因为川剧版“太吵”)。如此,事态便很诡谲了:听中V大约能增加人对音高的耐受度;而川剧版的《倒瞰清白》最终仍被互联网评定为小众曲目了。(虽然其播放量已达到官方版-70万-的七分之一-10万)

被生命所厌恶 中文填词版

这条视频 [5]一月末就已发布并冲上周榜(并使我大为惊艳),但我直至3月才真正开始欣赏它。

事实上,“具有生命力的歌曲”是个极度主观的评价标准。显而易见的是,许多日v大热p主的热门作的作曲都符合此标准,否则其中文填词版不会像今天这样受欢迎(“填词翻唱作热度>原创中v热度”之事实,已刺痛了许多人的心)。除此之外,歌词也是重要的一环:语言决定了表达的边界。一首歌想要打动更多中国人,就势必要用中文唱出;这对翻译者的要求很高。

6 游

Return of Obradin

很经典的推理游戏,10小时完结。一环扣一环的推理模式很畅快,但画面带来的晕眩感需要时间适应。

游玩奥伯拉丁的中国玩家,几乎都会吐槽语言文化差异带来的推理门槛,这里也大致列出:

  1. sir & boss:中文版译作职称、xx先生或是译错,没有体现出上下级关系的提示。e.g. 木匠助手称木匠为"boss",被译错为向怪物"boss“宣战;

  2. 纹身:通过船员的纹身可辨别其籍贯,如新几内亚。

  3. knife & sword:英文语境中knife是小刀,sword是长剑。因此有些大刀也应被视为"sword"。

搜索了相关游戏,有《请出示证件》(同作者)、《金偶像谜案》等。可惜打折力度都不大。

7 影

Ave Mujica

我们敬爱的母鸡卡最终还是完结了,只留下观众充满遗憾的回忆(存疑,因为我对它的记忆已迅速散去)。

下面提出我对它的评价:

母鸡卡(银河战舰)奥伯拉丁号说:观众最享受的角色深度,没有匹配上抽丝剥茧的解谜过程。

追求”角色深度“这东西,说白了就是享受推理游戏最开始那段破朔迷离的信息浪潮。Mujica开播的时候,团里五人带着单薄而诱人的人设出场,对制作方而言可谓一手好牌:

祥子的家庭变故到底是什么?祥子和睦是姐妹吗?初华(音)对祥子的执念从何而起?海玲有什么不为人知的秘密?喵梦为了追逐流量会怎样不择手段?(笑点解析:后两人的戏份和mygo里一样少) …… 这些谜如果被有新意、连环地解开,必然极具观赏性。然而编剧遗忘了13集番剧不是独立剧集的事实,将剧情和人设都拆得支离破碎。于是,有机拼合人设和剧情碎片的二创观感反而优于原作了。

PS:其实还补了一些老番,比如《魔法少女小圆》。文章倒没发。

犬王

动画鉴赏课上看的。开头以为是奇幻片,中间以为是少男乐队片,最后发现是平家音乐剧。对应犬王三处”残疾“的隐喻很有趣,特别是和友鱼对比来看。(就是唐突LGBT有点怪……)


本站总访问量次!

本站由 Yantares 使用 Stellar 1.33.1 主题创建。
本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议,转载请注明出处。

发表了 122 篇文章 · 总计 204.2k 字